info@9cordon.ru

OK telegram vk Dzen Ya
Среда, 01 июня 2016.

О названии "бокфлинт"

Количество просмотров: 1933

Категория: Гладкоствольное, Огнестрельное, Статьи "Об оружии"

О названии

Почему гладкоствольное охотничье ружье с вертикально спаренными стволами называется «бокфлипт»? Казалось бы, что этот вопрос уже разъяснен авторитетным оружие ведом В. Е. Маркевичем. В своей книжке «Долговечность охотничьего ружья» (1956) он писал: «Ружья с вертикально спаренными стволами германцы рекламируют как систему будто бы берлинского оружейника Бокка. Бокк жил в начале XX столетия, считался хорошим оружейником, делал двойники (бюксфлинты) со стволами один под другим, но приоритет в деле создания ружей, имеющих ствол под стволом, принадлежит не Бонну». В том же духе высказывается В. Е. Маркевич и в заметке, опубликованной в №6 журнала «Охота и охотничье хозяйство» за 1957 г. «Неверно,— говорит он,— было бы называть ружье с вертикально спаренными стволами «бокфлинтом». Германский оружейник Бокк работал в конце XIX и начале XX столетий, изготовлял он с вертикально спаренными стволами только двойники, но двуствольных дробовиков с подобным расположением стволов не выпускал».

Таким образом, В. Е. Маркевич определенно считал, что название «бокфлинт» произошло от имени немецкого оружейника Бокка и, с другой стороны, доказывал, что немца Бокка отнюдь нельзя считать конструктором ружья с вертикально спаренными стволами.

Несмотря на большой авторитет и эрудицию, В. Е. Маркевич допустил в разбираемом вопросе курьезную ошибку. Оказывается, немецкие оружиеведы и не думают связывать название «бокфлинт» с именем их соотечественника. На самом деле, как это разъясняется в немецких руководствах по охоте и охотничьему оружию («Waffe und Schuss», 1956; «Jagd und Wild», 1956), ружье с вертикально спаренными стволами называется в Германии «бокфлинтом» просто из-за способа заделки стволов, т. е. потому, что стволы в таком ружье заделаны один над другим, как говорят немцы «юберейнандер гебокт». Слово «бокк» по-немецки означает «козел», а в технике еще и козлы, двустороннюю подпорку, кронштейн. Поэтому точно не поддающуюся переводу фразу «юберейнандер гебокт» следует понимать, как заделку одного ствола над другим, наподобие козел. Старинный же немецкий мастер Бокк здесь, действительно, не при чем. Поэтому нет никаких оснований заменять общепринятое «бокфлинт» каким-либо другим названием.

No video selected.
Источник: В. Штокман

Оставить комментарий

Вы комментируете как Гость.

При использовании материалов этого портала в любых целях, кроме личных, ссылка на сайт обязательна.

Яндекс.Метрика
Мы в Соц. Сетях
OK telegram vk Dzen Ya
Партнеры